
“Con questo titolo- ha spiegato- volevo dire che si poteva parlare in lingua valdostana di temi attuali come l’amore, la società, il modo di stare con gli amici, la terra, i vecchi. Ho un fortissimo legame con le mie radici, anche se so che queste radici hanno soffocato molte cose. Perché è molto più comodo essere i primi della classe in un ambiente piccolo, che confrontarsi con un ambiente esterno di cui si ha paura».
Tra le canzoni dell’album, accomunate da un fondo di struggente nostalgia, emergevano la profetica ”Trent’an d’otonomie (Trent’anni di autonomia)” e “Lo meis de may (Il mese di maggio)”.
Ecco la traduzione in italiano del testo di quest’ultima.
IL MESE DI MAGGIO
L’inverno era passato, era già il mese di maggio
La neve completamente disciolta ed i prati già verdi
Tutti i larici e i fiori cambiavano colore
Io partii un mattino, un mattino un po’ grigio,
Andai a prenderti per portarti con me
Per farti conoscere la mia valle, per insegnarti la mia lingua
Farti amare la mia gente, per non abbandonarla più.
Il mio paese è completamente diverso
Da quei paesaggi che tu conosci
Qui ci sono i fiori, il ghiacciaio, c’è il verde
La gente si ama e si parla di più
Qui che altrove
Un anno era passato, era di nuovo il mese di maggio
Tu, nei prati verdi, raccoglievi fiori
Parlavi il patois, ancora un po’ balbettando
Come i bimbi che sono nati ad Ayas
LO MES DE MAI
La néi totta fondouà è li pra djan ‘n tso vert
Totte ‘i bréngue è li fiour i tchandjavon coloù
Iò siu modà un matin, un matin un tso grich
seu ala-te prénde té pè ména-te avòi mé
Pè mohtra-te ‘a mià val pè mohtra-te ‘o prèdjà
Fa-te anmà li mie djèn pè jamé li quéttà
Lo miò pais l’ét teut défèramèn
Que tsi paézadjo què te cognéch teu
Tsé y ét li fiour la rouja y ét lo vert
Li djèn i s’anmon
I sè prèdjon dè pieuch
Tsè què défèramèn
Eun an l’éra passà l’éra tourna ‘o mé ‘è mai
Te vià pè li pra vert teu couéyave dè fiour
Te prèdjavè ‘o patou é ‘ncò ‘n tso lo brequionèn
Comme li barbijòt qui son nachù èn Ayas
